• / 23
  • 下载费用:10 金币  

不同时期的佛经翻译家.ppt

关 键 词:
不同时期的佛经翻译家.ppt
资源描述:
不同时期的佛经翻译家,张燕,,第一阶段(公元148--316年)东汉桓帝末 年到东晋 第二阶段(317--617年)东晋到隋末 第三阶段(618--906年)唐朝 第四阶段(954--1111年)北宋,安清,安清,字世高,安息国的太子,自幼好学,“外国典籍,莫不该贯”,博学多识,笃信佛教,持戒森严。 安世高通晓华语,译文比较能正确的传达出原本意义,梁皎慧《高僧传》评他的译本“义理清晰,文字允正,辩而不华,质而不野” 偏于直译,有时为了顺从原文结构,不免重复颠倒,对于某些术语的翻译也欠精确。,支谦 《法句经序》,一名越,字恭明,本月支人,故姓支。他受业于同族人支亮,支亮则受业于支娄迦谶,世称“天下博知,不出三支”。 支谦出生于中国,从小学习中国书典,并“学胡书,备通六国言”。 支愍度在《合首楞严记》中说,支谦“以季世尚文,时好简约,故出奇经,颇从文丽。然其属词析理,文而不越,约而义显,真可谓深入者也。” 讲究文丽简略,改”胡音”为汉意,《法句经序》,我国第一篇文本尚存的翻译理论文章 “天竺言语与汉异音。云其书为天书, 语为天语, 名物不同, 传实不易。” “将炎虽善天竺语, 未备晓汉。其所传言, 或得梵语, 或以义出音, 近于质直。仆初嫌其辞不雅。”,释道安(314--385),俗姓卫,出身士族,十二岁时出家受戒,一直潜心研究佛学。 苻坚开始有组织翻译佛经,赵政主持,道安重大参与。赵政主张直译。 释道安在《轩婆沙序》中指出“昔来出经者,多嫌胡言方质,而改造今俗,此政所不取也。”批评了华丽的文风,同时还认为简略而不像原文那样繁复的译文,其实是掺了水的葡萄酒。,五失本,一者胡语尽倒, 而使从秦 二者胡经尚质, 秦人好文, 传可众心,非丈不合 三者梵语委悉(原原本本,十分详细), 至于叹咏(指颂文),叮咛反复, 或三或四, 不嫌其烦, 而今裁斥 四者梵有义说(梵本在长行之后,另有偈颂复述长行,称为义说), 正似乱辞(中国韵文最后总结的韵语), 寻说向语, 文无以异,或千、五百, 划而不存 五者事已全成, 将更傍及, 反腾前辞, 已乃后说, 而悉除此,三不易,然般若经,三达之心, 复面所演, 圣必因时, 时俗有易,而删雅古,以适今时, 一不易也。 愚智天隔, 圣人反阶,乃欲以千岁之上徽言, 传使合百王之下末俗, 二不易也。 阿难出经, 去佛未久, 早者大迦叶令五百六通(指五百罗汉)迭察迭书(互相审查,互相校写), 今离干年, 而以近意量裁, 彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,岂将不以知法者猛乎,斯三不易也。,评价,彦琮赞道安法师“详梵典之难易, 诊译人之得失, 可谓洞入幽微, 能究深隐”。 梁启超认为道安由此开译学问题之先河。 钱钟书说“ 五失本三不易, 吾国翻译术开宗明义, 首推此篇”。 道安此说不仅标志着我国佛经翻译理论从此步入成熟阶段, 而且使翻译理论与实践的互动关系也日益彰显。,鸠摩罗什(350--409),我国后秦僧人, 魏晋时期(公元401 年) 译经中心—长安, 逍遥园译场 四百卷之多 质量高 《维摩诘经序》“文约而诣, 旨婉而彰”, “曲从方言,乖不趣本”。 《百论序》“质而不野, 简而必诣”。 梁启超 “鸠摩罗什者, 译界第一流宗匠也。”,信、达、雅的实践者,精熟梵文胡语, 文化修养与文学造诣都很高, 梁启超谓“什即华梵两晓, 则游刃有余也”。 对译文勤于推敲, 译风严谨,“一月余日, 疑难犹豫,尚未操笔”。所以译文“会达方言,风骨流便”。 ‘大众团团坐, 努目看世尊’ ‘瞻仰尊颜, 目不暂舍’ “天见人,人见天” “人天交接,两得相见”,,天竺国俗,甚重文藻。其宫商体韵,以入弦为善。凡觐国王,必有赞德。见佛之仪,以歌咏为尊,经中 颂,皆其式也。改梵为秦, 失其藻味, 虽得大意, 有似嚼饭与人, 非徒失味, 乃令呕秽也。《全晋文》 注重表现原作文体风格,,罗什译经通俗易懂。运用意译法,目的是使中土诵习佛经者易于接受理解。与后来西方奈达的“读者反映论”不谋而合。罗什译经庄重严谨。梵文 -- 译成口语 -- 对照旧本 -- 详细讨论 --写成初稿 -- 以“论”证“经” -- 再做修改 -- 互相辩论 -- 互相斟酌 -- 最后书之,慧远(334--416),提出了“厥中”的主张。在《三法度》经序中,“其中弘通佛教者,传译甚众。或文过其意,或理过其辞。以此考彼,殆兼先典。后来贤哲,若能参通晋胡,善译方言,幸能详其大归,以裁厥中焉。” “若以文应质,则疑者众,若以质应文,则悦者寡。”必须按照原文把两者结合起来,令“质文有体,义无所越”,“以求其本”。,彦琮(557--610),隋代著名高僧,俗姓李。 精通梵文,也是我国佛教史上屈指可数的佛经翻译家和佛教著作家。 《辨正论》--我国首篇正式翻译专论。批评历代翻译之得失 佛经翻译要例“十条”和佛经译者“八备”说,八备,“诚心爱法, 志愿益人, 不惮久时, 其备一也。”“将践觉场, 先牢戒足, 不染讥恶, 其备二也。”“鉴晓三藏, 义贯两乘, 不苦暗滞, 其备三也。”“旁涉坟史, 工缀典词, 不过鲁拙, 其备四也。”“襟抱平恕, 器重虚融, 不好专执, 其备五也。”“耽于道术, 淡于名利, 不欲高衒, 其备六也。”“要识梵言, 乃闲正译, 不坠彼学, 其备七也。”“薄阅苍雅, 粗谙篆隶, 不昧此文, 其备八也。”,十条,字声一,句韵二,问答三,名义四,经论五,歌颂六,咒功七,品题八,专业九,异本十。各疏其相,广文如论”。,玄奘(600--664),通称“三藏法师”,二十年间 七十五部, 共一三三五卷。印度学者柏乐天说: 玄奘“是有史以来翻译家中的第一人, 他的业绩将永远被全世界的人们记忆着” 精熟两种语言, 又深通佛理,质量极高 梁启超“意译直译, 圆满调和, 斯道之极轨也”。 柏乐天“是把原文读熟了, 嚼烂了,然后用适当的汉语表达出来”,五不翻,“秘密故” 即对于原文中的神秘语 “含义多故” 多义词 “此无故” 中国没有的物名 “顺古故” 久已通行的音译词 “生善故” 为宣扬佛教需要的场合下所用之词,唐代译场制度,译主,为全场主脑,精通华梵,深谙佛理,解决疑难 证义,译者助手,已译的意义与梵文有何差殊,与译主商讨 证文,译主颂梵文时,由他注意原文有无讹误 度语,根据梵文字音改记成汉字 笔受,把录下的梵文字音译成汉字 缀文,整理译文,使之符合汉语习惯 参议,既校勘原文是否有误,又用译文回证原文有无歧义 刊定,因中外文体不同,故每句每节每章需去除芜冗杂复 润文,从修辞上对润文加以润饰 梵呗,用读梵音的法子来唱念,看音调是否协调 监护大使,钦命大臣监护译经,翻译手法,据柏乐天与我国学者张建木考查, 他在翻译中娴熟地运用了补充、省略、变位、分合、译名假借、代词还原等翻译技巧。正是这些技巧的娴熟运用, 使得他的译文在形式与内容上达到了高度的统一。,赞宁(919 - 1001),982--989年 奉诏编纂《宋高僧传》 该书系统梳了千年佛经的译介活动,主要在《译经篇》中总结了高僧的佛经翻译经验,回顾了我国的佛经翻译史,较为系统地论述了翻译的起源、性质和功能,探讨了翻译方法等,提出了许多精辟的观点,可谓中国翻译史上一部里程碑式的理论专著。,六例,1. 译字与译音 2. 梵语和胡语 3. 直译与重译4. 梵语中的粗言和细语 5. 汉语中的语言雅俗 6. 佛经中的直语和密语,
展开阅读全文
  微传网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
0条评论

还可以输入200字符

暂无评论,赶快抢占沙发吧。

关于本文
本文标题:不同时期的佛经翻译家.ppt
链接地址:https://www.weizhuannet.com/p-10270214.html
微传网是一个办公文档、学习资料下载的在线文档分享平台!

网站资源均来自网络,如有侵权,请联系客服删除!

 网站客服QQ:80879498  会员QQ群:727456886

copyright@ 2018-2028 微传网络工作室版权所有

     经营许可证编号:冀ICP备18006529号-1 ,公安局备案号:13028102000124

收起
展开