• / 11
  • 下载费用:10 金币  

英语六级翻译新题型模拟题.doc

关 键 词:
英语六级翻译新题型模拟题.doc
资源描述:
1英语六级翻译新题型模拟题(1)原文:中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的 22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20 世纪 80 年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。参考答案China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.难点精析1.发展中国家:英语中对应的表达为 developing country,该句结构简单,直译即可。2.人口约占世界总人口的……:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语 China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为 its population。表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组 account for。“世界总人口”如果直译的话是 the world’s total population 或者 the total population of the world,但是由于该分句的主语中已经出现了一次 population,故此处可将 total 活用作名词,意为“总数”。3.在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为 for a long time in the past,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因而可以意译为 for a long period of its history。4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用 because of, due to, out of来表达,也可以用一个简洁的单词 for。“诸多”的表达方式也有很多,如 many, various, a lot of, lots of 等。因而该分句可简洁地译为 for various reasons。5.贫困一直困扰着……:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是 be plagued by,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为…has been plagued by poverty。26. 20 世纪 80 年代中期……发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。“经济发展较快”中的“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用 lag behind 来表达。7.中国政府在致力于……缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:“中国政府在
展开阅读全文
  微传网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
0条评论

还可以输入200字符

暂无评论,赶快抢占沙发吧。

关于本文
本文标题:英语六级翻译新题型模拟题.doc
链接地址:https://www.weizhuannet.com/p-9787551.html
微传网是一个办公文档、学习资料下载的在线文档分享平台!

微传网博客

网站资源均来自网络,如有侵权,请联系客服删除!

 网站客服QQ:80879498  会员QQ群:727456886

copyright@ 2018-2028 微传网络工作室版权所有

     经营许可证编号:冀ICP备18006529号-1 ,公安局备案号:13028102000124

收起
展开