• / 8
  • 下载费用:10 金币  

英语合同的特点和翻译.doc

关 键 词:
英语合同的特点和翻译.doc
资源描述:
英语合同的特点与翻译一.用词特点与翻译要点合同英语的用词极其考究,具有特定性 1.要求选词专业化(professional ), 正式(formal ). 准确(accurate). 具体体现在下列方面:1. may, shall, must, may not (或 shall not) 的使用may 旨在约定当事人的权利(可以做什么) , shall 约定当事人的义务(应当做什么时候) ,must 用于强制性义务(必须做什么) , may not(或 shall not)用于禁止性义务(不得做什么) 。May not do 在美国一些法律文件可以用 shall not, 但绝不能用 can not do 或 must not,但 may do 不能。2. 用语正式(formal)合同英语有着严肃的风格,如“因为”的短语多用“by virtue of”, 远远多于”due to” 一般不用“because of”; ”财务年度末“一般用”at the close of the fiscal year”, 而不用” in the end of the fiscal year”; “在…… 之前”一般用“prior to”, 而不用”before”; “关于“常用”as regards”, “concerning’ 或”relating to”, 而不会用”about”; “事实上”用”in effect”, 而不用”in fact”: “开始“ 用”commencement”, 而不用”start”或”begin”; “停止做”用”cease to do”, 而不用”stop to do”; 何时开会并由某某主持“ 的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中”召开“ 不用”hold 或 call”, 而用”convene”; “主持’ 不用”chair ” 或” be in charge of “ 而用 ” preside”; “其他事项” 用”miscellaneous”, 而不用” other matters/events”; “理解合同“ 用”construe a contract” 或” comprehend a contract” 或”comprehend a contract”, 而不用”understand a contract”; “认为 ”用“deem”, 用”consider” 少,不用”think” 或”believe”.3,用词专业(technical)合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的”瑕疵”,”救济“, “不可抗力” , “管辖” , “毁损” , “失业” 等就可能让非行业人士费解, 在英语以上表达分别为 defect ,remedy, force 马绝热, jurisdiction, damage and/or loss。 另外几乎每个合同都少不了 hereinafter referred to as, whereas, in witness whereof, for and on behalf of, hereby, 用”compensation”; “不动产转让“ 用”conveyance”, 而不用”transfer of real estate”; “房屋出租”用”tendency”, 而“ 财产出租”用”lease of property”; “停止”用”wind up a business” 或”cease (名词是 cessation)a business”, 而不用”end/stop a business”; “依照合同相关规定“ 或一般说” pursuant to provisions contained herein” 或” as provided herein” 等, 不说’according to relevant terms and conditions in the contract”。4, 同义词,近义词, 相关词的并列使用英文合同出于严谨和杜绝漏洞的考虑, “made and entered into”, “by and between”, “for and in consideration of”, “covenants and agreements”, “on the terms and subject to the conditions” “terms and conditions” ”release and discharge”5, 古英语与外来词的应用(borrowing words)使用古英语最为突出的是较多使用 here, there,
展开阅读全文
  微传网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
0条评论

还可以输入200字符

暂无评论,赶快抢占沙发吧。

关于本文
本文标题:英语合同的特点和翻译.doc
链接地址:https://www.weizhuannet.com/p-9858546.html
微传网是一个办公文档、学习资料下载的在线文档分享平台!

微传网博客

网站资源均来自网络,如有侵权,请联系客服删除!

 网站客服QQ:80879498  会员QQ群:727456886

copyright@ 2018-2028 微传网络工作室版权所有

     经营许可证编号:冀ICP备18006529号-1 ,公安局备案号:13028102000124

收起
展开